關於部落格


一、人只有在心態放鬆的情況下,才能取得最佳成果。


二、任何事,任何人,都會成為過去,不要跟它過不去,無論多難,我們都要學會抽身而退。
~~~
  • 12665

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    1

    追蹤人氣

Saying Good-bye to Cambridge Again 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的雲彩。 To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳, The golden willows by the riverside 是夕陽中的新娘; Are young brides in the setting sun; 波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心頭盪漾。 Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一條水草! I would be a water plant! 那榆陰下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹, Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream. 寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌。 And sing aloud in the splendid hour of starlight. 但我不能放歌, But I can not sing aloud 悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even summer insects keep silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了, Very quietly I take my leave 正如我悄悄的来; As quietly as I came here; 我轻轻的挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves 不带走一片雲彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away
相簿設定
標籤設定
相簿狀態